angielski Silent night! Holy night! All's asleep, one sole light, Just the faithful and holy pair, Lovely boy-child with curly hair, Sleep in heavenly peace! Silent night! Holy night! God's Son laughs, o how bright. Love from your holy lips shines clear, As the dawn of salvation draws near, Jesus, Lord, with your birth! Silent night! Holy night! Brought the world peace tonight, From the heavens' golden height Shows the grace of His holy might Jesus, as man on this earth Silent night! holy night! Where today all the might Of His fatherly love us graced And then Jesus, as brother embraced. All the peoples on earth Silent night! Holy night! Long we hoped that He might, As our Lord, free us of wrath, Since times of our fathers He hath Promised to spare all mankind Silent night! Holy night! Sheperds first see the sight. Told by angelic Alleluja, Sounding everywhere, both near and far: "Christ the Savior is here!" | niemiecki Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Alles schläft; einsam wacht Nur das traute heilige Paar. Holder Knab' im lockigten Haar, Schlafe in himmlischer Ruh Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Gottes Sohn, o wie lacht Lieb' aus deinem göttlichen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund'. Jesus in deiner Geburt Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Die der Welt Heil gebracht, Aus des Himmels goldenen Höhn, Uns der Gnaden Fülle läßt sehn, Jesum in Menschengestalt Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Wo sich heut alle Macht Väterlicher Liebe ergoß, Und als Bruder huldvoll umschloß Jesus die Völker der Welt! Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Lange schon uns bedacht, Als der Herr vom Grimme befreit In der Väter urgrauer Zeit Aller Welt Schonung verhieß Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Hirten erst kundgemacht Durch der Engel Alleluja, Tönt es laut bei Ferne und Nah: "Jesus der Retter ist da! |
łaciński Sancta nox, placida nox Nusquam est ulla vox; Par sanctissimum vigilat, Crispo crine quieti se dat Puer dulcissimus. Sancta nox, placida nox Certior fit pastor mox Angelorum alleluia; Sonat voce clarissima Iesus salvator adest. Sancta nox, placida nox Nate Dei, suavis vox Manat ex ore sanctissimo, Cum is nobis auxilio, Christe, natalibus. | francuski Douce nuit, sainte nuit, Tout s'endort au dehors, Le saint couple seul veille Sur l'enfant qui someille. Au ciel l'astre reluit Douce nuit, sainte nuit, Quel bonheur dans les coeurs, Quand les bergers entendent Les saints anges qui chantent: Il est né, le sauveur Douce nuit, sainte nuit, Jetez-vous àà genoux. Bergers, c'est le Méssie, Jésus, né de Marie, Dieu, fait homme pour nous Douce nuit, sainte nuit, Fils de Dieu, tu souris. Voil à grave; enfin cette heure attendue Qui annonce notre salut, Ta naissance, Jésus Christ |
duński Glade jul, dejlige jul Engle dale ned i skjul. Hid de flyve med paradis-grønt, Hvor de se, hvad for Gud er skønt. Lønligt iblandt os de gå. Julefryd, evig fryd, Hellig sang med himmelsk lyd Det er englene, hyrdene så, Dengang Herren i krybben lå. Evig er englenes sang| Fred på jord, fryd på jord, Jesusbarnet iblandt os bor. Engle sjunge om barnet så smukt, Han har himmerigs dør oplukt. Salig er englenes sang. Salig fred, himmelsk fred, Toner julenat herned. Engle bringe til store og små Bud om ham, som i krybben lå; Fryd dig hver sjcl, han har frelst | polski Cicha noc, święta noc, pokój niesie ludziom wszem, A u żłobka Matka święta czuwa sama uśmiechnięta, Nad Dzieciątka snem. Cicha noc, święta noc, pastuszkowie od swych trzód, Biegną wielce zadziwieni, za anielskim głosem pieni, Gdzie się spełnił cud. Cicha noc, święta noc, narodzony Boży Syn Pan Wielkiego Majestatu, niesie dziś całemu światu, Odkupienie win. |
grecki Agia nikta mas prosmeni sti mikri tin eklisia apo olous ine girismeni ke me agapi ine thosmeni as yiortasoume ksana Thoksa osana Agia mera ksimeroni sti mikri ti yitonia tou skepastike me chioni stolisticane yiro I kloni as yiortasoume ksana Thoksa osana. | włoski Astro del ciel, Pargol divin, mite Agnello Redentor! Tu che i Vati da lungi sognar, Tu che angeliche voci nunziar, luce dona alle genti pace infondi nei cuor! luce dona alle genti, pace infondi nei cuor! Astro del ciel, Pargol divin, mite Agnello Redentor! Tu di stirpe regale decor, Tu virgineo, mistico fior, luce dona alle genti, pace infondi nei cuor! luce dona alle genti, pace infondi nei cuor! |